Απονεμήθηκαν το βράδυ της Πέμπτης, στο αμφιθέατρο της Ελληνοαμερικάνικης Ένωσης, τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Την εκδήλωση οργάνωσαν από κοινού το νεοσύστατο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το Ινστιτούτο Γκαίτε και το Ινστιτούτο Θερβάντες.
Ads
Τα βραβεία, που αποτελούν θεσμό για το χώρο της μετάφρασης, αφορούν σε μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων και ποίησης που εκδόθηκαν το 2011 και απονεμήθηκαν σε τρεις μεταφραστές, αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας.
Αναλυτικά οι νικητές:
- Αλέξης Καλοφωλιάς, Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Κεντρική Ευρώπη» του William T. Vollmann (Εκδόσεις Κέδρος).
- Κώστας Κουτσουρέλης, Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Ύμνοι στη νύχτα» του Novalis (Εκδόσεις Περισπωμένη).
- Νάννα Παπανικολάου, Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δουβλινιάδα» του Enrique Vila-Matas (Εκδόσεις Καστανιώτη).
Την εκδήλωση άνοιξε με σύντομη ομιλία του για την «πολυμερή μετάφραση» ο ποιητής Νάνος Βαλαωρίτης, ο οποίος μίλησε για τη δική του περιπέτεια των μεταφράσεων, που ξεκίνησε την εποχή του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου στο Λονδίνο, τότε που -όπως είπε- «οι Άγγλοι ανακάλυψαν ότι υπάρχουν Έλληνες ποιητές».
Οι βραβευθέντες αναφέρθηκαν στη σημασία των παλαιοτέρων μεταφραστών και στο πώς ο ένας πατάει στο έργο του προηγούμενου, για μια πιο ολοκληρωμένη μετάφραση.
Τα βραβεία συνοδεύονται από χρηματικό έπαθλο 1.500 ευρώ.
Στην Ελλάδα τα ΜΜΕ που στηρίζουν τις νεοφιλελεύθερες πολιτικές, χρημαδοτούνται από το ... κράτος. Tο tvxs.gr στηρίζεται στους αναγνώστες του και αποτελεί μια από τις ελάχιστες ανεξάρτητες φωνές στη χώρα. Mε μια συνδρομή, από 2.9 €/μήνα,ενισχύετε την αυτονομία του tvxs.gr και των δημοσιογραφικών του ερευνών. Συγχρόνως αποκτάτε πρόσβαση στα ντοκιμαντέρ και το περιεχόμενο του 24ores.gr.
Δες τα πακέτα συνδρομών >