Σε τεχνικό λάθος, αιφνιδιασμό και ασυνεννοησία αποδίδει ο πρόεδρος της Βουλής Κωνσταντίνος Τασούλας το γεγονός ότι κατά τη διάρκεια της ομιλίας του Βολοντίμιρ Ζελένσκι στην Βουλή, παρενέβη μέλος του νεοναζιστικού Τάγματος Αζόφ, προκαλώντας έντονες αντιδράσεις.

Ads

Ο Πρόεδρος της Βουλής υποστήριξε πως «έμαθα 10 λεπτά πριν ότι θα μιλήσουν στρατιώτες και θα μας πουν τις κακουχίες που τραβάνε υπερασπιζόμενοι την Μαριούπολη». Σημείωσε επίσης ότι στις επαφές που έγιναν με την Ουκρανική πρεσβεία, «είχα την εντύπωση ότι θα ήταν βίντεο με σκηνές του πολέμου. Μου είπαν ότι θα είναι στρατιώτες. Ο επίσημος μεταφραστής της ουκρανικής πρεσβείας μου είπε ότι λένε αυτά που τραβάνε στη Μαριούπολη». Μάλιστα ανέφερε πως ο ίδιος δεν πρόσεξε την αναφορά στο Τάγμα Αζόφ. Όπως είπε, «δεν άκουσα για το Αζόφ. Άκουσα για τον παππού του και ρώτησα μετά που έγινε αυτή η μάχη».

Παράλληλα όμως προσπάθησε να δικαιολογήσει τον Ουκρανό Πρόεδρο, τονίζοντας ότι «του δώσαμε αυτό το δικαίωμα (σ.σ να μιλήσει στην Βουλή). Το άσκησε όπως νομίζει και δεν θέλω να κριτικάρω πώς».

Επιπλέον, δήλωσε ότι δεν θα ανταποκριθεί στο αίτημα του ΣΥΡΙΖΑ για έκδοση ανακοίνωσης αποδοκιμασίας. Όπως είπε, «δεν θα βγάλω ανακοίνωση, δεν θα συμβάλλω στο να ανατραπεί η μεγάλη εικόνα». Υποστήριξε ότι είναι «τεράστιο λάθος να θέλουμε να μειώσουμε τη μεγάλη εικόνα και να διευκολύνουμε την προπαγάνδα της Ρωσίας. Θέλουμε να αλλάξουμε τη μεγάλη εικόνα και να μετατρέψουμε την εικόνα ότι (σ.σ ο Β.Ζελένσκυ) μίλησε μέσα στη Βουλή για ελευθερία ή θάνατο».

Ads

Νωρίτερα, από το περιβάλλον του προέδρου της Βουλής έλεγαν πως ο Κώστας Τασούλας ενημερώθηκε ότι θα προβαλλόταν βίντεο με δύο «μαχητές», χωρίς να δοθούν άλλες λεπτομέρειες, ενώ οι ίδιες πληροφορίες αναφέρουν ότι τα βίντεο που είχαν αποσταλεί νωρίτερα στη Βουλή δεν είχαν ελεγχθεί.

Επίσης, συνεργάτης του Κώστα Τασούλα είπε στους δημοσιογράφους ότι θα ζητηθεί το πρωτότυπο υλικό της απομαγνητοφώνησης της ομιλίας του στρατιώτη, ο οποίος μίλησε για το τάγμα Αζόφ. Από το γραφείο του Κώστα Τασούλα μάλιστα έκαναν λόγο για προϊόν διερμηνείας και όχι μετάφρασης, καθώς στην απόδοση στα ελληνικά παρεμβάλλονταν δυο μεταφραστές.