Το Αθηναϊκό Πρακτορείο με ανακοίνωσή του δίνει απάντηση για την αλλαγή που έκανε στην ανακοίνωση της καγκελαρίας της Γερμανία για την επίσκεψη της Άγκελα Μέρκελ στην Αθήνα. «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγκελα Μέρκελ», ανέφερε αρχικά σε δημοσίευμά του. Μία ώρα αργότερα με «διορθωτική» ανάρτηση άλλαξε το «μέτρα λιτότητας» σε «πρόγραμμα εξυγίανσης».

Ads

 
Στην απάντησή του το Αθηναϊκό Πρακτορείο αναφέρει πως πρόκειται για «μεταφραστικό λάθος» το οποίο «όφειλε να διορθώσει». Αναφέρει χαρακτηριστικά στην ανακοίνωσή του:
 
«Η επίμαχη λέξη είναι «sparkurs». Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών, προέρχεται από το ρήμα sparen (αποταμιεύω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (πορεία, ρότα, πρόγραμμα).Η αυστηρή του μετάφραση στα ελληνικά είναι «πορεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης». Ελαστικά το μεταφράζει κανείς «πρόγραμμα- πορεία- οδικό χάρτη συνετής διαχείρισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο», αλλά πάντως, όχι λιτότητα».
 
Διαβάστε επίσης: Λογοκρίνοντας την Καγκελαρία: Πώς η «λιτότητα» της Μέρκελ έγινε «εξυγίανση»
 
«Ορισμένα μέσα θέλησαν να εκμεταλλευτούν τη διόρθωση του τηλεγραφήματος. Είναι σαφές ότι επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ- ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει. Τα υπόλοιπα, ανήκουν στη σφαίρα της μυθοπλασίας», σημειώνει.