Εύλογα και αναπάντητα ερωτήματα προκαλεί η απόφαση για επ’ αόριστον αναβολή της δίκης για τα μαύρα ταμεία της Siemens, μια απόφαση που ενέχει τον κίνδυνο παραγραφής της υπόθεσης. Σύμφωνα με την  Εισαγγελία Εφετών, η απόφαση ελήφθη εξαιτίας του γεγονότος ότι δεν είχε μεταφραστεί το σχετικό βούλευμα στη μητρική των κατηγορουμένων, η «Αυγή» αποκαλύπτει όμως σήμερα τα έγγραφα που καίνε αυτούς τους ισχυρισμούς.

Ads

Χαμένοι στη μετάφραση;

Το δικαστήριο αποφάσισε την αναβολή της δίκης, κάνοντας δεκτό το αίτημα ακυρότητας των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου Ζαν Κλοντ Όσβλαντ. Οι κατηγορούμενοι φέρονται να ζήτησαν την ακύρωση της κλήσης, υποστηρίζοντας πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρική τους γλώσσα, δηλαδή στη Γερμανική και τη Γαλλική, το παραπεμπτικό βούλευμα.

Κι ενώ «κύκλοι» του Εφετείου έσπευσαν να κατηγορήσουν για ολιγωρία και καθυστερήσεις τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, από τα έγγραφα που παρουσιάζει σήμερα η «Αυγή» προκύπτει ότι οι μεταφράσεις παραδόθηκαν εγκαίρως, αλλά το βούλευμα δεν είχε δοθεί στο σύνολό του από την Εισαγγελία, αλλά μόνο αποσπασματικά!

Ads

Σύμφωνα με την εφημερίδα το βούλευμα αριθμούσε πάνω από 4.000 σελίδες από τις οποίες εστάλησαν για μετάφραση μόλις οι 1.087. Σε επικοινωνία που είχε η εφημερίδα με τον Ισίδωρο Ντογιάκο, ο προϊστάμενος της Εισαγγελίας Εφετών κάλυψε τον εισαγγελέα Προβατάρη που χειρίστηκε τη διαβίβαση των εγγράφων, λέγοντας ότι «Η διαδικασία έγινε σύμφωνα με τη νομολογία του Αρείου Πάγου, για να κερδηθεί χρόνος».

Ήδη από χθες το υπουργείο Εξωτερικών διέψευσε κατηγορηματικά τους ισχυρισμούς περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος, κάνοντας λόγο για ανυπόστατες και ψευδείς πληροφορίες.

Σε ανακοίνωση του ανέφερε πως η  η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου, παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών. Συγκεκριμένα, «οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016».

Μιλώντας στο κεντρικό δελτίο της ΕΡΤ, ο υπουργός Εξωτερικών Νίκος Κοτζιάς, αναφερόμενος στην εμπλοκή που προέκυψε στη δίκη της Siemens, δήλωσε ότι η αποστολή της μετάφρασης που ολοκλήρωνε τη διαδικασία στην Εισαγγελία Εφετών Αθηνών, έγινε στις 13 Μαΐου 2016, παρά τον αρχικό υπολογισμό ότι θα ολοκληρωνόταν στα τέλη του Ιουνίου 2016. Αυτό πραγματοποιήθηκε, όπως είπε, μετά από την εντατικοποίηση των εργασιών που επέβλεψε ο αρμόδιος υφυπουργός Εξωτερικών, Γιάννης Αμανατίδης.

Διαβάστε επίσης:
• Αναβλήθηκε επ’ αόριστον η δίκη για την υπόθεση Siemens – Κίνδυνος παραγραφής
• Παιχνίδια με τη δίκη της Siemens
• H αμαρτωλή ιστορία (και το άδηλο μέλλον) της υπόθεσης Siemens

Τα έγγραφα που καίνε την Εισαγγελία

(Πατήστε πάνω για να μεγενθύνετε την εικόνα)

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Το χρονικό της υπόθεσης

Το υπ’ αριθμόν 399/2015 παραπεμπτικό βούλευμα, που αριθμούσε πάνω από 4.000 σελίδες, όπως παραδέχθηκε και ο Ισίδωρος Ντογιάκος, εκδόθηκε στις 9 Μαρτίου 2015. Στις 8 Απριλίου, η Εισαγγελία στέλνει στο ΥΠΕΞ έγγραφο με το οποίο ζητεί τη μετάφραση από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα:

Α) Φύλλο 1ο έως και 5ο
Β) Φύλλο 622ο έως και 1.088ο και
Γ) Φύλλο 1.687ο έως και 2.296ο, ήτοι σύνολο χίλια ογδόντα επτά (1.087) φύλλα.

Από το έγγραφο προκύπτει ότι η Εισαγγελία ήδη από την πρώτη επικοινωνία που είχε με το ΥΠΕΞ αναφέρει ότι δεν έχει σταλεί το σύνολο του βουλεύματος, αλλά προφανώς μόνο το μέρος που αφορούσε τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους, γεγονός που σημαίνει απόλυτη ακυρότητα κατά την ακροαματική διαδικασία, όπως σημειώνει η Αυγή.

Στις 27 Μαΐου η Μεταφραστική Υπηρεσία ενημερώνει την Εισαγγελία ότι «λόγω του μεγάλου όγκου σελίδων, το χρονικό περιθώριο ολοκληρώσεως του μεταφραστικού έργου για το πρώτο βούλευμα (φύλλα 1-5 και φύλλα 622-1.088) προσδιορίζεται περί τα τέλη του μηνός Οκτωβρίου τ.έ. με την διαδικασία του επείγοντος». Επιπλέον, ενημερώνει ότι θα υπάρξει νέο έγγραφο για την πορεία της μετάφρασης του δεύτερου μέρους του βουλεύματος, δηλαδή από τα φύλλα 1.687 -2.296.

Στο μεταξύ, η δίκη για τη σκανδαλώδη σύμβαση 8002/1997 που προκάλεσε ζημία στο Δημόσιο άνω των 65 εκατομμυρίων ευρώ και έφερνε στο εδώλιο 64 κατηγορούμενους, είχε προσδιοριστεί για τις 27 Νοεμβρίου 2015. Οι κατηγορούμενοι αντιμετώπιζαν κακουργηματικές κατηγορίες, ωστόσο για τους μισούς είχε ήδη παύσει η ποινική δίωξη για το αδίκημα της νομιμοποίησης εσόδων, καθώς είχαν ήδη περάσει δεκαεννέα χρόνια από την τέλεση του αδικήματος και δέκα χρόνια από τη στιγμή που ξεκίνησε η δικαστική διερεύνηση.

Όπως αναφέρει το ρεπορτάζ της εφημερίδας:

Η Μεταφραστική Υπηρεσία, είχε εκπληρώσει την υποχρέωσή της για τη μετάφραση των πρώτων 700 σελίδων από τα έγγραφα που της είχαν σταλεί ήδη από τις 2 Νοεμβρίου και είχαν παραδοθεί κανονικά στην αρμόδια υπηρεσία της Εισαγγελίας, όπως προκύπτει από έγγραφο με αριθμό πρωτοκόλλου Φ.092.22/2406/ΑΣ 7374. Με άλλο έγγραφο, εξάλλου, στις 5 Νοεμβρίου (αριθμός πρωτοκόλλου Φ.092.22/2406/ΑΣ 7397) υπόσχονταν ότι τα υπόλοιπα φύλλα από το μέρος του βουλεύματος που παρέλαβε θα ήταν παραδίδονταν στα τέλη Ιουνίου, ενώ δινόταν η διαβεβαίωση ότι «η Υπηρεσία μας δέχεται περί τα 1.200 αιτήματα ετησίως για μετάφραση στη γερμανική γλώσσα και οι 6 συνεργαζόμενοι ιδιώτες μεταφραστές της γερμανικής γλώσσας καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την εξυπηρέτηση όλων των αρχών».

Η προγραμματισμένη για τις 27 Νοεμβρίου δίκη διακόπηκε πριν καν ξεκινήσει, αφού ήταν αδύνατον να προχωρήσει η διαδικασία σε μια εξαιρετικά μικρή αίθουσα, με τους μισούς από τους δικηγόρους να είναι όρθιοι λόγω έλλειψης χώρου. Νέα δικάσιμος προσδιορίστηκε για τις 15 Δεκεμβρίου, η οποία ουδέποτε πραγματοποιήθηκε, καθώς «σκόνταψε» στην αποχή των δικηγόρων, που εκείνο το διάστημα είχε προσδιοριστεί από τις 9 έως τις 15 του μήνα.

Ακολούθησε η πολύμηνη αποχή των δικηγόρων. Έτσι, το δεύτερο μέρος του βουλεύματος που ολοκλήρωνε τα φύλλα που είχε παραλάβει από την Εισαγγελία παραδόθηκε, αντί τον Ιούνιο, όπως ήταν η αρχική δέσμευση, στις 13 Μαΐου 2016, όπως προκύπτει από έγγραφο με αριθμό πρωτοκόλλου Φ.092.22/2406-2015/ΑΣ 3742.

Ήδη δηλαδή πολύ πριν από τις 6 Ιουλίου, οπότε και ξεκίνησε η υπόθεση, το βούλευμα βρίσκονταν δηλαδή στις αρμόδιες υπηρεσίες του Εφετείου, ωστόσο η αποσπασματική μετάφρασή του με ευθύνη της Εισαγγελίας οδήγησε στην απόφαση – κόλαφο.