Όταν πριν 2 χρόνια, το νέο βιβλίο του Μουρακάμι, 1Q84, κυκλοφόρησε στα ιαπωνικά… εξαντλήθηκε την ίδια μέρα! Το μεγαλύτερο βιβλιοπωλείο της χώρας Kinokuniya πουλούσε πάνω από ένα αντίτυπο την ώρα και μέσα σε ένα μήνα είχαν ήδη πωληθεί ένα εκατομμύριο αντίτυπα.

Ads

Στη Γαλλία, τυπώθηκαν 70.000 αντίτυπα τον Αύγουστο, τα οποία και εξαντλήθηκαν σε μια μόνο εβδομάδα. Το βιβλίο ήδη βρίσκεται στο Top 20 των ιντερνετικών βιβλιοπωλείων Amazon.com, κυκλοφορεί από χθες τα μεσάνυχτα στον Ηνωμένο Βασίλειο και από την επόμενη εβδομάδα θα υπάρχει στις προθήκες όλων των αμερικανικών βιβλιοπωλείων από τη Νέα Υόρκη μέχρι και το Σηάτλ.

«Τελευταία φορά που συνέβη κάτι τέτοιο ήταν με το Χάρι Πότερ», λέει η Μίριαμ Ρόμπινσον των βρετανικών βιβλιοπωλείων Foyles.

Η θρησκεία, ο έρωτας και η μοναξιά, παράλληλοι κόσμοι και σουρεαλισμός, αινιγματικοί χαρακτήρες και άνθρωποι που αν και δείχνουν απαθείς συγκλονίζονται από βαθιά συναισθήματα, είναι μερικά από τα χαρακτηριστικά των διηγημάτων του Μουρακάμι.

Ads

Έτσι και η πλοκή του 1Q84 διαδραματίζεται το 1984 και οι δύο βασικοί του χαρακτήρες, ένας συγγραφέας και μια κατά συρροή δολοφόνος, ζουν σε παράλληλα σύμπαντα και προσπαθούν απεγνωσμένα να συναντηθούν.

Η ιαπωνική λογοτεχνία δεν ήταν ποτέ ιδιαιτέρως δημοφιλής στη Δύση. Τα βιβλία όμως του Μουρακάμι έχουν μεταφραστεί σε 42 γλώσσες, με παρουσία στις λίστες των best sellers σε όλο τον κόσμο, από τη Νότια Κορέα και την Αυστραλία μέχρι την Ιταλία, τη Γερμανία και την Κίνα.

Τα πρώτα μυθιστορήματα του Μουρακάμι δεν έκαναν καλή εντύπωση στους Ιάπωνες κριτικούς λογοτεχνίας. Η εμφανής περιφρόνησή του για την ιαπωνική λογοτεχνική παράδοση, το «ανεπίσημο» στυλ γραφής του και οι συνεχείς αναφορές στη δυτική κουλτούρα, θεωρήθηκαν σχεδόν προσβλητικά.

Ο Philip Gabriel του Πανεπιστημίου της Αριζόνα, ο ένας από τους δύο μεταφραστές του 1Q84, θεωρεί τον Μουρακάμι την πεμπτουσία του σύγχρονου συγγραφέα, ενός συγγραφέα που «μιλά» σε έναν πραγματικά παγκοσμιοποιημένο κόσμο. «Μερικά μυθιστορήματα είναι τόσο συνδεδεμένα με μια συγκεκριμένη κουλτούρα που χάνονται στη μετάφραση. Οι ιστορίες του Μουρακάμι πετυχαίνουν ακριβώς το αντίθετο».