Εξηγήσεις στην Ιερά Σύνοδο κλήθηκε να δώσει χθες ο μητροπολίτης Νικοπόλεως Μελέτιος επειδή ιερουργεί σε απλοποιημένη γλώσσα, στο νέο αυτό κεφάλαιο του γλωσσικού ζητήματος που διχάζει την Εκκλησία της Ελλάδος, θυμίζοντας, μάλιστα, άλλες εποχές.

Ads

Ο Μελέτιος εξήγησε στα 12 μέλη της Συνόδου ότι τελεί τη Θεία Λειτουργία στη δημοτική, με στόχο να καταλαβαίνουν οι πιστοί το θείο αυτό μυστήριο. «Κάνω το καθήκον μου», δήλωσε, και πρόσθεσε «Έχω ευθύνη έναντι των πιστών οι οποίοι δεν καταλαβαίνουν τη Θεία Λειτουργία.» Μάλιστα φέρεται να ρώτησε τους ιεράρχες σε ποιούς ακριβώς κανόνες της Εκκλησίας και του Ευαγγελίου αντίκειται η απόφασή του να ιερουργεί στη νέα ελληνική.

Ο μητροπολίτης Νικοπόλεως είχε τη στήριξη των Μητροπολιτών Δημητριάδος Ιγνατίου και Φθιώτιδος Νικολάου, οι οποίοι επεσήμαναν ότι οι νέοι δεν μπορούν να κατανοήσουν τη Λειτουργία και γι αυτό απέχουν από τα θεία μυστήρια, καθώς και ότι κανείς πιστός δεν έχει ποτέ διαμαρτυρηθεί για τη νέα αυτή πρακτική.

Παρόλα αυτά, η Ιερά Σύνοδος με ανακοινωθέν της δήλωσε ότι «εμμένει στην παράδοση του γλωσσικού ιδιώματος του παραδεδομένου τρόπου τελέσεως της Θείας Λειτουργίας και των Ιερών Μυστηρίων.» Κάλεσε, επίσης, τους ιεράρχες που επιθυμούν να τελούν τη λειτουργία στα νέα ελληνικά να το πράττουν μόνον για ειδικούς λόγους και έπειτα από σχετική άδειά της.

Ads

Το θέμα της μετάφρασης των ιερών κειμένων

«Οιαδήποτε μετάφραση λειτουργικών κειμένων μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα στην ενότητα της Εκκλησίας» ανέφερε στην ίδια ανακοίνωσή της η Ιερά Σύνοδος, βάζοντας έτσι φρένο στη μετάφραση της Θείας Λειτουργίας και των Μυστηρίων της Εκκλησίας στη δημοτική. Θα συνεχίσει, όμως, να συζητά το θέμα αυτό.

“Αναγνωρίζουμε τον πλούτο της παράδοσής μας και αγωνιούμε για να την κρατήσουμε ζωντανή. Υπάρχει βέβαια και το ζήτημα της μύησης των ανθρώπων και κυρίως των νέων στην Εκκλησίας μας. Γι’ αυτό και είπαμε πως η συζήτηση επί του θέματος θα συνεχιστεί και αν κριθεί αναγκαίο θα φθάσει και στην ιεραρχία” δήλωσε ο εκπρόσωπος της Συνόδου μητροπολίτης Ναυπάκτου Ιερόθεος.

Υπενθυμίζεται ότι πριν από περίπου 2 χρόνια η Μητρόπολη Νικοπόλεως και Πρεβέχης είχε ξεκινήσει τη μετάφραση των κειμένων των ιερών μυστηρίων στη δημοτική. Η κίνηση, όμως, αυτή προκάλεσε αντιδράσεις, με αποτέλεσμα σύντομα ομάδα ιερέων από ενορίες της Αττικής να αναρτήσουν κείμενο σε εκκλησιαστικού περιεχομένου ιστοσελίδα, χαρακτηρίζοντας τη μετάφραση ως πράξη «αντικανονική.»

Μια διαμάχη από το… 1901

Στην πραγματικότητα δεν πρόκειται για καινούργια διαμάχη, καθώς το γλωσσικό ζήτημα διχάζει την Εκκλησία ήδη από το… 1901 –αν όχι νωρίτερα. Τη χρονιά εκείνη ο συγγραφέας Αλέξανδρος Πάλλης είχε μεταφράσει και δημοσιεύσει στην εφημερίδα «Ακρόπολις» κείμενα του Ευαγγελίου στη δημοτική. Η κίνηση αυτή προκάλεσε τόσο σφοδρές αντιδράσεις , προκαλώντας ακόμη και βίαια επεισόδια στο κέντρο της Αθήνας, με αποτέλεσμα η δημοσίευση των μεταφράσεων να σταματήσει.

Έναν αιώνα και κάτι αργότερα, το 2004, αρχίζει επί αρχιεπισκόπου Χριστόδουλου η ανάγνωση του Ευαγγελίου στη δημοτική στις κυριακάτικες λειτουργίες. Η πρωτοβουλία αυτή σταματά 9 μήνες αργότερα, και πάλι εν μέσω αντιδράσεων. Η επίσημη αιτιολογία ήταν ότι οι νέοι δεν βρίσκονται στους ναούς την ώρα της λειτουργίας και η μεγαλύτεροι κατανοούν τη γλώσσα των ιερών κειμένων. Συνεπώς, δεν φαίνεται να υπάρχει λόγος για μετάφραση.

Πέντε χρόνια αργότερα, λοιπόν, το 2009, σε αρκετές ενορίες της Μητροπόλεως Πρεβέζης οι λειτουργία τελείται σε απλοποιημένη γλώσσα. Ακολουθούν οι γνωστές αντιδράσεις, η ανάρτηση του κειμένου στο Internet και η νέα αυτή απόφαση της Ιεράς Συνόδου…
Πηγή: Τα Νέα