Ο Λιου Ρούι Χονγκ και η Αννα Παπασταύρου κέρδισαν τα Λογοτεχνικά Βραβεία Μετάφρασης 2009, για εκδόσεις του 2008. Η μετάφραση στην κινέζικη γλώσσα του έργου Το άξιον εστί του Οδυσσέα Ελύτη (εκδόσεις Yilin Press) από τον Χονγκ έλαβε το βραβείο για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα, ενώ η μετάφραση στα ελληνικά από την Α. Παπασταύρου του έργου Ιστορία σαν Παραμύθι, του Αλεσσάντρο Μπαρίκκο (εκδόσεις Πατάκης) κέρδισε το βραβείο για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα.

Ads

Υποψήφιοι για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα ήταν οι:

– Χέρο Χοκβέρντα για τη μετάφραση στην ολλανδική γλώσσα του έργου «Heer Batistas en de Andere Dingen» («Ο αφέντης Μπατίστας και άλλα διηγήματα») του Κώστα Μόντη.
– Μικαέλα Πρίτσινγκερ για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργαου «Wiederholungstater: Ein Leben zwischen Istanbul, Wien und Athen» («Κατ’ εξακολούθηση») του Πέτρου Μάρκαρη.
– Κάρμεν Βιλέλα για τη μετάφραση στην ισπανική γλώσσα του έργου «Paseos por Atenas, ensayos estudios historicos» του Εμμανουήλ Ροϊδη.

Για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα, υποψήφιοι ήταν οι:

Ads

– Αρης Μπερλής για τη μετάφραση του έργου «Ο τρίτος αστυφύλακας» του Φλαν Ο’ Μπράιαν.
– Γιώργος Μπλάνας για τη μετάφραση του έργου «Κάθρην: Μια ιστορία του αξιότιμου κυρίου Άικυ Σόλωμονς υιού» του Ουίλιαμ Μέικπις Θάκερεϊ.
– Μελίνα Παναγιωτίδου για τη μετάφραση του έργου «Το τέλος της τρέλας» του Χόρχε Βόλπι.
– Κλαίρη Παπαμιχαήλ για τη μετάφραση του έργου «Ο ζοφερός οίκος» του Καρόλου Ντίκενς.
– Στρατής Πασχάλης για τη μετάφραση του έργου «Εκλάμψεις» του Αρθούρου Ρεμπώ.